Quote:
Originariamente inviata da giulia11
In lands I never saw-they say
Immortal Alps look down
Whose Bonnets touch the firmament
Whose Sandals touch the town
Meek at whose everlasting feet
A Myriad Daisy play
Which,Sir,are you and which am I
Upon an August day?
|
Giulia, la poesia la avrai già tradotta da te...
A scanso di equivoci, ti riporto la traduzione qui sotto:
In terre che mai vidi-loro dicono
Alpi immortali si affacciano verso il basso,
le cui cime toccano il firmamento,
le cui basi toccano la città
mite, eternamente ai loro piedi
una miriade di margherite gioca.
Quale signore sei tu, e quale sono io,
in un giorno di Agosto?
Il commento in inglese (lo desideravi in inglese ... suppongo) potrebbe essere il seguente:
Poet says that he never seen the place where are Alps, but he knows they are tall; down there are calm city, and ripple daisy as if they played.
In this so suggestive August's scene, it's difficult to distinguish itself from other man: it seems we are all an only thing)