FAQ |
Lista utenti |
Gruppi sociali |
Calendario |
Cerca |
Messaggi odierni |
|
|
LinkBack | Strumenti della discussione | Modalità di visualizzazione |
|
|||
Traduzione in inglese di frase d'avviso su down del server
Traduzione in inglese di frase d'avviso su down del server
Ciao a tutti, sono nuovo! :)
Vi volevo chiedere un consiglio Dovrei tradurre la frase "Troppi accessi potrebbero portare il servizio in down o riempire il database del server" L'ho tradotto così: "Too much access could bring the service down or fill the server database" può andare bene? Grazie Giuggiolo |
|
|||
Quote:
Per capire come gestire le traduzioni leggete qui: http://scuo.la/domande-suggerimenti/...html#post31029 Ciao |
|
|||
Per prima cosa, in questo non si userebbe "access" ma "connections".
Inoltre, se per "riempire" intendi "completamente riempire fino a non lasciare più spazio", e preferibile usare "fill up", altrimenti "fill" va bene. "Too many connections could bring the service down or fill up the database" Secondo, "accesses" non dovrebbe essere usato con "much" (riservato esclusivamente a gli uncountable) ma con many (escl. countable), ma in questa frase non andrebbe bene, perciò viene usato quanto detto prima. |
|
|||
ok, grazie enUS per i chiarimenti e le correzioni :)
effettivamente sta meglio connection di access, visto che si stabilisce una connessione al servizio, mentre l'accesso presuppone già l'esistenza di una connessione per il "riempimento", si lo intendevo come "fill up" grazie Giulio |
|
|||
Traduzione in inglese di frase d'avviso su down del server
Suggerisco questa traduzione:
Excessive connections to the service could potentially cause it to become unavailable or overwhelm the server's database, leading to performance issues or even downtime.
__________________
“The most beautiful experience we can have is the mysterious. It is the fundamental emotion which stands at the cradle of true art and true science. Whoever does not know it and can no longer wonder, no longer marvel, is as good as dead, and his eyes are dimmed.” [A. Einstein]
|
|
|
Discussioni simili | ||||
Discussione | Forum | |||
Funzionamento della traduzione automatica forum dall'inglese | Domande & Suggerimenti | |||
Significato d'una frase idiomatica inglese: all over the map | Inglese | |||
Nella frase "voi vi siete messi in fila" voi vi diventa you? | Inglese | |||
Traduzione in italiano e riassunto in inglese di un brano | Inglese | |||
Traduzione poesia in lingua inglese con relativo commento | Inglese |